Automatisierte Übersetzung

Text: Karl-Heinz Freigang

Die Automatisierung der Übersetzerarbeit reicht von Hilfen beim Schreiben und Editieren von Übersetzungen bis hin zu Softwaresystemen zur automatischen Übersetzung. Selbstverständlich gehört eine Textverarbeitung heutzutage zu jedem Übersetzerarbeitsplatz wie noch vor wenigen Jahren die Schreibmaschine.

Inhaltsübersicht

Lesedauer: 09:23 Minuten

Um Schreib- und Editierwerkzeuge herum sind in den vergangenen Jahren weitere Werkzeuge entwickelt worden, die mit unterschiedlichen Schwerpunkten verschiedene Aspekte des Übersetzungsprozesses und des gesamten Managements unterstützen sollen. Solche Aspekte sind:

  • Die Layout-Gestaltung im eigentlichen Übersetzungsprozess des zielsprachlichen Dokuments.
  • Die Recherche, Erfassung und Bereitstellung von Terminologie mit dem Ziel, terminologische Kohärenz des zielsprachlichen Dokuments zu gewährleisten.
  • Die eigentliche Übersetzung, d.h. die sprachliche Realisierung des zielsprachlichen Dokuments unter Herstellung bzw. Wahrung textinterner, textübergreifender Kohärenz.
  • Die Anpassung des zielsprachlichen Dokuments an die sprachlichen und kulturellen Konventionen der Adressaten.
  • Und schließlich – was häufig von Übersetzern, mehr aber noch von anderen am gesamten Prozess technischer ...