Übersetzungsgerechte Textproduktion

Bei der Erstellung mehrsprachiger technischer Dokumentation ist das Übersetzen heute kein Prozess mehr, der der Erstellung des Ausgangstextes lediglich folgt. Es handelt sich vielmehr um einen Vorgang, der schon vor und bei der Ausgangstextproduktion ins Auge zu fassen ist. Dieser Artikel liefert einen Überblick über aktuelle und zukünftige Möglichkeiten des Workflows bei der Erstellung mehrsprachiger technischer Dokumentation sowie den Beitrag, den der Technische Redakteur hierzu leisten kann.

Inhaltsübersicht

Lesedauer: 07:07 Minuten

Im Workflow von Unternehmen, die technische Dokumentation multilingual erstellen, hat man das Ziel der Mehrsprachigkeit im Laufe der Jahre zu einem immer früheren Zeitpunkt forciert. Wurden technische Dokumentationen und Übersetzungen vor zehn bis 15 Jahren noch in getrennten und sequenziell arbeitenden Abteilungen erstellt, zwischen denen es nur geringe Rückkoppelungseffekte gab, geht man heute zu einer zunehmenden Verzahnung der Abteilungen über.

Hartley/Paris [1] berichten sogar von Firmen, in denen an die Stelle der Erstellung von technischer Dokumentation und ihrer anschließenden Übersetzung die parallele Abfassung der Dokumentation in mehreren Sprachen durch Technische Redakteure unterschiedlicher Muttersprache getreten ist. Hierdurch wird die Time-to-Market für Exportprodukte, die eine fremdsprachige Dokumentation benötigen, gering gehalten und außerdem den kulturspezifischen ...