Helfer für die Übersetzung - evaluiert und verglichen

Text: Klaus Schubert

Übersetzerarbeitsumgebungen sind die meistverkauften sprachtechnologischen Hilfsmittel. Sie fördern Konsistenz und Qualität und vermeiden doppelte Arbeit. Heutige Entwicklungsziele sind die Nutzung von Terminologiedatenbanken und Übersetzungsspeichern als integrale Wissensquelle, die Einbindung in komplexe Arbeitsprozesse und die Integration mit anderen Softwarehilfsmitteln.

Inhaltsübersicht

Lesedauer: 06:58 Minuten

Zu den größten Markterfolgen der sprachtechnologischen Werkzeugpalette zählen die Übersetzerarbeitsumgebungen – auch Übersetzungsspeichersysteme, Translation-Memory-Systeme, Translator Workstations oder integrierte Übersetzungssysteme genannt. An die rechnergestützte Übersetzung sind große Erwartungen geknüpft. Sie soll Produktivität und Qualität der technischen Übersetzungsen steigern und die Kosten senken. In einzelnen Sparten wie der Softwarelokalisierung werden Einsparungen von bis zu 50 % erwartet [5].

Softwarefunktionen für Übersetzer

Übersetzerarbeitsumgebungen unterstützen bei der Übersetzung durch Vorschläge für Termini und ganze Sätze. Sie sind ihrer Funktion nach Retrievalsysteme [12]. Konstitutives Merkmal ist der Übersetzungsspeicher [8]. Für die Abgrenzung gegenüber maschinellen Übersetzungssystemen gibt es ein klares Kriterium: Bei der maschinellen Übersetzung ist der ...