Der große Unbekannte

Text: Eva-Maria Tillmann

Die Qualitätsnorm ISO 17100 definiert ziemlich genau, welche Rolle ein Sprachdienstleister im Übersetzungsprozess spielen muss. Die Rolle des Kunden ist hingegen unklar.

Inhaltsübersicht

Lesedauer: 13:20 Minuten

Seit ihrem Erscheinen vor vier Jahren hat sich die ISO 17100 „Anforderungen an Übersetzungsdienstleistungen“ als Branchenstandard etabliert (Inf. 01). Für die meisten Unternehmen und Dienstleister ist sie somit ein Begriff für Sprachdienstleistung. Doch nach wie vor passiert es, dass sie missverstanden wird. Die Norm definiert weder das Endprodukt Übersetzung noch definiert sie Übersetzungsqualität. Sie ist eine Prozessnorm und verpflichtet zertifizierte Dienstleister, ihre Prozesse und Abläufe im Projekt- und Qualitätsmanagement so zu gestalten, dass die Sprachdienstleistung (zum Beispiel Übersetzung, Terminologiearbeit oder Lokalisierung) den Erwartungen des Kunden entspricht. Anders gesagt: Die ISO 17100 beschäftigt sich mit Input und Prozessablauf, damit am Ende der Output stimmt. Mit dem Output selbst befasst sie sich aber nicht.

Für Unternehmen als Auftraggeber steht jedoch der ...

Der große Unbekannte