Was verspricht Version 7?

Text: Birgit Wöllbrink

Seit Juli 2005 ist Version 7 von Trados auf dem Markt. Die Anwendung kommt häufig bei der Übersetzung von Gebrauchs- und Betriebsanleitungen zum Einsatz. Das bestätigt die neue CMS-Studie der tekom. Grund genug, sich die wesentlichen Neuerungen genauer anzusehen.

Inhaltsübersicht

Lesedauer: 04:22 Minuten

Die Trados-Übersetzungsumgebung besteht im Wesentlichen aus der Translation-Memory-Komponente „Translator´s Workbench“ und dem Terminologie-Verwaltungssystem „MultiTerm“. Der Übersetzer bearbeitet die Übersetzung im Trados „TagEditor“ oder in Microsoft Word. Weitere Module sind das Alignment-Werkzeug „WinAlign“ zur Übernahme von bestehenden Übersetzungen in die Workbench, diverse Filtermodule für DTP-Formate und das Terminologie-Extraktionswerkzeug „MultiTerm Extract“.
Die wichtigsten Neuerungen bestehen in einer erweiterten Formatunterstützung im TagEditor und der besseren Integration von MultiTerm in die Übersetzungsumgebung. Außerdem unterstützt die Software jetzt 20 weitere Sprachen. Diverse Performanz- und Usability-Optimierungen runden die neue Version ab.

Zielgruppe

Trados wendet sich an Übersetzer, Übersetzungsdienstleister und Übersetzungsabteilungen in Unternehmen. Häufig ...