Übersetzung – einwandfrei und reibungslos

Text: Peter Oehmig

Alle Jahre wieder geistern falsche Übersetzungen und unsinnige Terminologien durch den Blätterwald. Zwar stammen diese zumeist aus maschinellen Übersetzungssystemen, dazu noch von Firmen, die am anderen Ende der Welt sitzen. Aber auch viele deutsche Unternehmen können die Qualität ihrer Übersetzungen noch verbessern. Und dieses Mehr an Qualität würde kaum Mehrkosten verursachen.

Inhaltsübersicht

Lesedauer: 07:54 Minuten

Nach der tekom-Studie „Stand und Perspektiven der Technischen Kommunikation“ gab die deutsche Wirtschaft in der Vergangenheit rund drei Milliarden Euro pro Jahr für Dienstleistungen aus, die mit Technischer Dokumentation zu tun haben. Ein Drittel davon, und damit der größte Posten, wurde in die Übersetzung investiert.

Ein Qualitätsmanagement von Übersetzungen hat daher nicht nur das Ziel, für korrekte Übersetzungsergebnisse zu sorgen. Es muss ebenfalls dazu führen, dass ein Unternehmen seine Mittel an der richtigen Stelle ausgibt.

Mitglieder der tekom haben sich vor einigen Jahren zusammengefunden und die Arbeitsgruppe „Qualitätsmanagement in der Übersetzung“ gegründet, analog der AG Textqualität, die wir im letzten Heft vorgestellt haben. Und auch diese Arbeitsgruppe entwickelte einen Kriterienkatalog, der seinen Anwendern einen effizienteren Umgang mit Übersetzungen und deren ...