Im Kreis übersetzen

Text: David Burkhart

Unverständliche Fachwörter, komplizierte Formulierungen, ratlose Übersetzer und am Ende versteht niemand so richtig die übersetzte Anleitung. Doch es kann gelingen, übersetzungsgerecht zu schreiben, werden einige Ratschläge beherzigt.

Inhaltsübersicht

Lesedauer: 09:08 Minuten

Schreiben Fachleute in ihrer Muttersprache, drücken sie sich gerne in ihrem technischen Jargon aus. Im Deutschen zwar üblich, bereitet dieser Wortschatz bei der Übersetzung oftmals Probleme. Wie sehen diese aus? Was überfordert einen Übersetzer? In diesem Beitrag werden einige dieser Probleme erklärt, außerdem Lösungsvorschläge vorgestellt und besprochen. Letztlich ist es das Ziel, übersetzungsgerecht zu schreiben und dafür zu sorgen, dass der Übersetzer einen verständlichen Text erzielt.

Drei Beispiele für Probleme

Starten wir gleich mit drei Beispielen aus Technischen Dokumentationen. Daran wird schnell deutlich, wo die Ursachen für Übersetzungsprobleme liegen können.

Beispiel eins: „Es bestehen keine grundsätzlichen Bedenken gegen eine rein softwaremäßige Lösung der Abschaltung des Antriebs nach erfolgter situationsbedingter Betätigung des Notausschalters durch den normalen ...