Im grünen Bereich?

Text: Carmen Canfora Angelika Ottmann

Technische Geräte oder Maschinen auf mögliche Restrisiken abzuklopfen, ist nichts Neues. Aber wie verhält es sich mit der Übersetzung einer Anleitung? Mit Qualitätsnormen wie der ISO 17100 sollte doch eigentlich alles passen.

Inhaltsübersicht

Lesedauer: 11:08 Minuten

Stellen Sie sich folgende Situation vor: Ihr Unternehmen stellt Defibrillatoren her. Als Technischer Redakteur kümmern Sie sich um die Bedienungsanleitung dazu. Nun will Ihr Unternehmen in Asien expandieren. Sie bekommen die Aufgabe, die Anleitung ins Koreanische übersetzen zu lassen. Ihr Unternehmen arbeitet mit einer Übersetzungsagentur zusammen, die nach der neuen Übersetzungsnorm ISO 17100 zertifiziert ist.

Trotz Prüfung der Übersetzung nach dem Vier-Augen-Prinzip haben Sie ein ungutes Gefühl und schlagen eine zusätzliche fachliche Prüfung vor. Sie legen Ihrem Einkäufer oder Controller die Angebote vor, erhalten jedoch keine Genehmigung dafür. Begründet wird die Ablehnung damit, dass die Agentur die Anwendung der verbindlichen Elemente der Norm ISO 17100 garantiert.

Das Gefühl bleibt

Anschließend wird die Bedienungsanleitung gemäß ISO 17100 übersetzt und zusammen mit dem Gerät ...