Die Qualität zählt

Text: Daniela Straub Birgitta Meex

Immer mehr Dokumente müssen übersetzt werden. Durchschnittlich 11 verschiedene Informationsprodukte erstellt ein Unternehmen, die wiederum in durchschnittlich 13 verschiedene Sprachen übersetzt werden müssen [1]. Mindestens 46 Prozent der Technischen Kommunikation wird in über 10 Sprachen übersetzt. Ein enormer Übersetzungsumfang, der professionell geleistet werden muss. Wie wird diese Herausforderung gemeistert und von wem?

Inhaltsübersicht

Lesedauer: 05:34 Minuten

Internationale Normen wie die ISO 17100:2015 für den Übersetzungsbereich definieren die Anforderungen an Language Service Providers (LSPs) und Übersetzer. Der internationale Standard für Technische Kommunikation, die IEC 82079-1:2012 (Preparation of instructions for use – Structuring, content and presentation), empfiehlt eine spezifische Qualifikation Technischer Übersetzer: „Where instructions for use are translated from the original language into others, expert translators or specialists shall be responsible for the translation including checking and proofreading, should have basic competences in communication, particularly technical communication and be familiar with the subject area.“ Eine hohe Kompetenz von Language Service Providern und Technischen Übersetzern sind kritische Erfolgsfaktoren. Was jedoch erwarten Auftraggeber von ihren Auftragnehmern?

In ihrer Frühjahrsumfrage 2018 ...

Die Qualität zählt