Wege zur Technischen Übersetzung

Text: Hans Pich

Qualitätsgesicherte Übersetzungen sind ein wesentlicher Baustein verständlicher Informations­produkte. Nötig dafür sind kompetente Fachleute, etwa Technische Übersetzer und Übersetzerinnen. Was steckt hinter diesem Berufsbild? Und wie qualifiziert man sich dafür?

Inhaltsübersicht

Lesedauer: 08:50 Minuten

Der Bedarf an Fachleuten für die Übersetzung technischer Informationsprodukte wächst. Daran haben weder maschinelle Übersetzung noch künstliche Intelligenz etwas geändert. Im Gegenteil, vor und nach der Übersetzung durch ein System ist menschliche Qualitätssicherung gefordert. Das Pre- und Postediting, der Umgang mit Übersetzungswerkzeugen oder auch das Prozessmanagement haben den Ausschlag gegeben, dass sich Expertinnen und Experten der tekom mit den Berufsbildern in der Technischen Übersetzung beschäftigt haben. Das Ergebnis ist ein Kompetenzrahmen, der die Komplexität und die Attraktivität unterstreicht.

1. Wie ist das Berufsbild entstanden?

Im Grunde gibt es Übersetzung, seit Menschen mit unterschiedlichen Sprachen miteinander kommunizieren. Dabei stieg der Bedarf an schriftlicher Kommunikation kontinuierlich an und genauso der Bedarf an Übersetzungen. Das gilt natürlich auch für ...

Eine Frau und ein Mann steigen auf einer gezeichneten Treppe hoch.